Join teams using
Dubformer in production



"People are watching these dubs all the way through. They're commenting on the narratives. They're not talking about the dubs."
Justin Beaudin
CEO, Adapt

The gap
Audiences know when you mean it.
Every line in a performance carries intention. You hear it in the pauses and in how each moment lands. When the performance crosses into a new language, that's what disappears.
"We want to create voices that actually connect with audiences and unlock content for people who can't access it today."

Anton Dvorkovich
CEO, Dubformer
How it works
The AI dubbing studio.
Your team directs every step from import to delivery.
Compliance
Full traceability, built in.




A paper trail for each dub
Your team can trace any dubbed segment back to the decision that released it.
Your data never trains AI
Your data is never used to train AI. Source media is AES-256 encrypted in transit and at rest.
You control every voice
Voices live at the folder level. Only users with explicit access can see or use them.
"The proof listeners are the AI equivalent for the artistic director that was sitting in the studio. We train people to direct, not just rely on the machine."
Yoram Chertok
CEO, D&C Localization

In PRODUCTION
Proven results across global media teams.


Italian AVOD platform serves 630,000 users across 5 FAST channels. With 90% foreign content, they needed Italian voices that meet audience expectations. Learn how their team uses Dubformer Studio for documentary voiceover.
Read case study →


D&C scaled from 450 to 6,000 minutes of AI dubbing per month. Learn how human-directed AI workflows transformed their localization business.
Read case study →




